서브메뉴
검색
셰익스피어 전집 = The complete works of William Shakespeare
셰익스피어 전집 = The complete works of William Shakespeare
- 자료유형
- 단행본
- ISBN
- 9788932029252 03840 : \150000
- 언어부호
- 본문언어 - kor, 원저작언어 - eng
- DDC
- 810.8-21
- 청구기호
- 822.33 셰693셰 2
- 저자명
- 셰익스피어, 윌리엄 지음, 1564-1616
- 서명/저자
- 셰익스피어 전집 = The complete works of William Shakespeare / 윌리엄 셰익스피어 지음 ; 이상섭 옮김
- 원표제
- [원표제]Oxford Shakespeare
- 발행사항
- 서울 : 문학과지성사, 2016
- 형태사항
- 1806 p ; 31 cm
- 주기사항
- 원저자명 : William Shakespeare
- 주기사항
- 2025-1 강의지원자료
- 서지주기
- '작가 연보' 수록
- 초록/해제
- 요약: 국내 최초로, ‘전집’(全集)이라는 말 그대로, 셰익스피어의 ‘모든’ 작품(44편)이 수록되었다. 이 방대한 양의 책을 번역한 이상섭 연세대 명예교수는 서양에서 가장 최근에(1990년대) 집단적으로 연구된 성과를 집적하여 세계적으로 정평이 난 ‘옥스퍼드 판 셰익스피어 전집’을 저본으로 삼았는데, 그 판본 연구가들이 셰익스피어의 작품들에서 ‘무대 상연’을 중요하게 여겼다는 점을 주목한다.또한 옮긴이는 셰익스피어의 희곡들의 대부분이 ‘5개의 약세 음절과 5개의 강세 음절로 구성’되어 있다는 것을 근거로 ‘셰익스피어는 모든 작품을 운문으로 썼다’고 역설한다. 따라서 옮긴이는, 영어와 한국어가 언어 체계는 다르지만 모든 언어가 가지고 있는 본질적 ‘운율’을 살려 우리말의 ‘운문’(4.4조와 7.5조 형식의 변형)으로 옮기는 데 주력했다고 그 취지와 성격을 밝힌다.그러므로 이 책의 번역은 학술적 의미보다는 우리말의 입말로 잘 읽히는 것에 무게중심을 두었고 실제 공연의 대사로 활용하기에 알맞게 하려고 노력하였다. 뿐만 아니라 옮긴이는 각 작품에서 다루고 있는 내용의 역사.문화.신화.언어적인 이해를 돕기 위해 거의 매 쪽마다 상당량의 친절한 ‘주석’(각주)을 꼼꼼히 달았으며, 우리말로 옮기는 게 거의 불가능한 원문인 ‘영어식 말장난들’에 대해서는 원문의 상황을 훼손하지 않는 범위에서 우리 문화에 어울리는 적절한 우리말로 치환함으로써 옮긴이로서의 재치를 한껏 보여준다.
- 언어주기
- 영어 원작을 한국어로 번역
- 기타저자
- 이상섭 옮김, 1937-
- 기타저자
- Shakespeare, William 지음
- 기타서명
- The complete works of William Shakespeare
- 가격
- \135000
- Control Number
- sacl:140089
- 책소개
-
방대한 양의 전 작품을 단 한 권에 담은, 셰익스피어 전집!
셰익스피어의 모든 작품, 44편이 수록된 『셰익스피어 전집』. 셰익스피어 서거 400주년을 기념하여 셰익스피어의 전 작품을 단 한 권에 담아 펴낸 전집이다. 세계적으로 정평이 난 옥스퍼드 판 셰익스피어 전집을 저본으로 삼고 있다. 정년퇴임 후 이 책의 번역을 위해 자신의 노년 중 꼬박 10년의 세월을 바친 이상섭 연세대 명예교수는 영어와 한국어가 언어 체계는 다르지만 모든 언어가 가지고 있는 본질적 ‘운율’을 살려 우리말의 ‘운문’(4.4조와 7.5조 형식의 변형)으로 옮기는 데 주력했다.
각 작품에서 다루고 있는 내용의 역사·문화·신화·언어적인 이해를 돕기 위해 거의 매 쪽마다 상당량의 친절한 ‘주석’(각주)을 꼼꼼히 달았으며, 우리말로 옮기는 게 거의 불가능한 원문인 ‘영어식 말장난들’에 대해서는 원문의 상황을 훼손하지 않는 범위에서 우리 문화에 어울리는 적절한 우리말로 치환했다. 학술적 의미보다는 우리말의 입말로 잘 읽히는 것에 무게중심을 두었고 실제 공연의 대사로 활용하기에 알맞게 하고자 노력하며 역자로써의 재치를 한껏 보여준다.