본문

서브메뉴

번역가 되는 법 : 두 언어와 동고동락하는 지식노동자로 살기 위하여
내용보기
번역가 되는 법 : 두 언어와 동고동락하는 지식노동자로 살기 위하여
자료유형  
 단행본
ISBN  
9791185152790 04080 : \10000
ISBN  
9791185152363 (세트)
소장사항  
00074348
DDC  
418.02-21
청구기호  
418 김832ㅂ
저자명  
김택규 지음, 1971-
서명/저자  
번역가 되는 법 : 두 언어와 동고동락하는 지식노동자로 살기 위하여 / 김택규 지음
발행사항  
파주 : 유유, 2018
형태사항  
144 p ; 19 cm
총서명  
땅콩문고
주기사항  
교수 신청도서
주기사항  
박미영 외래교수 신청도서, 2018
초록/해제  
요약: 출판계의 막막한 현실과 출판계의 일원으로서 번역가가 겪는 어려움을 거침없이 이야기한다. 그리고 번역가이자 출판인으로서 자신이 살아온 삶을 말하고 살아갈 앞날을 그린다. 그리하여 번역가를 꿈꾸는 이에게 현실적인 길을 보여주고자 한다.
키워드  
번역가
통일총서명  
땅콩문고
가격  
\9000
Control Number  
sacl:113602
책소개  
현실에서 출판 번역가는 어떤 사람이고 어떻게 되는가
“어떻게 하면 출판 번역가가 될 수 있나요?” 하는 질문을 종종 듣습니다. 다른 한편으로 “번역이 뭐 별거 있어?”라는 말도 자주 듣습니다. 어떤 사람에게는 되고 싶어 마지않는 직업이자 어떤 사람에게는 대수롭지 않은 일을 하는 직업. 저자의 말처럼, 우리는 “외국어의 영향력에서 완전히 벗어나지 못한, 서투르고 생경한 표현에 독서의 흐름이 턱턱 막혀서 ‘도대체 이 책의 번역가는 왜 이 따위야!’라고 짜증이 날 때만 비로소 자신이 번역서를 읽고 있다는 사실을 영 달갑지 않게 의식합니다.” 잘 읽힐 때 번역가는 투명인간이 되고, 우리는 마치 저자의 글을 읽고 있다고 믿습니다.
외국어를 우리말로 옮겨서 한국인 독자가 읽을 수 있도록 만들어 주는 존재인 번역가는 이렇게 홀대받지만, 외국어로 이루어진 세계를 자신이 선택한 모국어로 다시 만드는 출판 번역은 여전히 많은 사람을 매혹합니다.
전문 번역가로 20여 년간 일해 온 저자는 출판계의 막막한 현실과 출판계의 일원으로서 번역가가 겪는 어려움을 거침없이 이야기합니다. 저자가 전망하는 미래의 출판계는 꽤나 갑갑합니다. 그럼에도 저자는 고분고분 죽기를 기다릴 수 없다면서, 번역가이자 출판인으로서 자신이 살아온 삶을 말하고 살아갈 앞날을 그립니다. 그리하여 번역가를 꿈꾸는 이에게 현실적인 길을 보여 줍니다.
신착도서 더보기
최근 3년간 통계입니다.

소장정보

  • 예약
  • 서가에 없는 책 신고
  • 나의폴더
  • 우선정리요청
소장자료
등록번호 청구기호 소장처 대출가능여부 대출정보
00074348 418 김832ㅂ 일반서가 대출가능 대출가능
마이폴더 부재도서신고

* 대출중인 자료에 한하여 예약이 가능합니다. 예약을 원하시면 예약버튼을 클릭하십시오.

해당 도서를 다른 이용자가 함께 대출한 도서

관련도서

관련 인기도서

도서위치